Ergebnisse für *

Es wurden 8 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 1 bis 8 von 8.

Sortieren

  1. Onde está Jonas no Quirguistão - uma tentativa de pertencimento em "Kirgistan gibt es nicht", de Jan Sprenger
    Verlag:  Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg, Frankfurt am Main

    In diesem Artikel schlagen wir eine Analyse des Debütromans von Jan Sprenger, "Kirgistan gibt es nicht", aus der Perspektive des Bedürfnisses nach Zugehörigkeit vor, personifiziert im Erzähler, verbunden mit dem Konzept von Heimat (DORN & WAGNER,... mehr

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Verlag (kostenfrei)
    Resolving-System (kostenfrei)
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe

     

    In diesem Artikel schlagen wir eine Analyse des Debütromans von Jan Sprenger, "Kirgistan gibt es nicht", aus der Perspektive des Bedürfnisses nach Zugehörigkeit vor, personifiziert im Erzähler, verbunden mit dem Konzept von Heimat (DORN & WAGNER, 2012). Wir gehen von den Rezensionen aus, die vom "Perlentaucher" Kulturmagazin (2012), von Vladimir Balzer (2012), für den "Deutschlandfunk Kultur" und Friederike Gösweiner (2013), für "literaturkritik.de" vorgeschlagen wurden. Wir kombinieren die Perspektive dieser drei Rezensionen und kommen zu dem Schluss, dass die Reise von Jonas nicht nur in Bezug auf seine romantische (nicht) Partnerin Olga oder einfach nur als ein bloßes Szenario für historische Diskussionen in Kirgisistan verstanden werden kann, sondern wir verteidigen die Frage der Zugehörigkeit als Leitmotiv von "Kirgistan gibt es nicht". No artigo em questão, propomos uma análise do romance de estreia de Jan Sprenger, "Kirgistan gibt es nicht" - ainda sem tradução para português -, sob a ótica da necessidade de pertencimento, personificada pelo narrador, vinculada ao conceito de 'Heimat' (DORN & WAGNER, 2012). Partimos das resenhas propostas pela Revista Cultural "Perlentaucher" (2012), por Vladimir Balzer (2012), para a "Deutschlandfunk Kultur" e Friederike Gösweiner (2013), para a "literaturkritik.de". Conjugamos a perspectiva dessas três resenhas para sugerir que a jornada de Jonas não seja entendida nem apenas em relação ao seu não-par romântico, Olga, tampouco apenas como mero cenário para discussão histórica do Quirguistão, mas defendemos o pertencimento como Leitmotiv de "Kirgistan gibt es nicht".

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Fachkatalog Germanistik
    Beteiligt: Korfmann, Michael (Verfasser)
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel: Enthalten in: Contingentia; Porto Alegre : Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras, 2006-; Band 7, Heft 2 (2019), Seite 108-113; Online-Ressource

    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
  2. Uma leitura e muita paciência
    traduzindo o protagonista Robert Fritzen em "Die Lesung", de Guy Helminger
    Verlag:  Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg, Frankfurt am Main

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Resolving-System (kostenfrei)
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Fachkatalog Germanistik
    Beteiligt: Neumann, Gerson Roberto (Verfasser)
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel: Enthalten in: Contingentia; Porto Alegre : Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras, 2006-; Band 8, Heft 2 (2020), Seite 125-136; Online-Ressource

    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
  3. Uma leitura e muita paciência : traduzindo o protagonista Robert Fritzen em "Die Lesung", de Guy Helminger

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Neumann, Gerson Roberto (Verfasser)
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel:
    Enthalten in: Contingentia; Porto Alegre : Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras, 2006-; Online-Ressource
    Schlagworte: Helminger, Guy; Deutsch; Literatur; Übersetzung; Portugiesisch
    Weitere Schlagworte: Helminger, Guy: Die Lesung; Helminger, Guy: Rost; Literarische Übersetzung; Tradução literária
    Umfang: Online-Ressource
  4. Onde está Jonas no Quirguistão - uma tentativa de pertencimento em "Kirgistan gibt es nicht", de Jan Sprenger

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Korfmann, Michael (Verfasser)
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel:
    Enthalten in: Contingentia; Porto Alegre : Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras, 2006-; 7.2019, No. 2, S. 108-113; Online-Ressource
    Schlagworte: Zugehörigkeit; Heimat; Kirgisien
    Weitere Schlagworte: Sprenger, Jan; Sprenger, Jan: Kirgistan gibt es nicht; Pertencimento; Quirguistão
    Umfang: Online-Ressource
  5. Onde está Jonas no Quirguistão - uma tentativa de pertencimento em "Kirgistan gibt es nicht", de Jan Sprenger
    Erschienen: 2019

    No artigo em questão, propomos uma análise do romance de estreia de Jan Sprenger, "Kirgistan gibt es nicht" - ainda sem tradução para português -, sob a ótica da necessidade de pertencimento, personificada pelo narrador, vinculada ao conceito de... mehr

     

    No artigo em questão, propomos uma análise do romance de estreia de Jan Sprenger, "Kirgistan gibt es nicht" - ainda sem tradução para português -, sob a ótica da necessidade de pertencimento, personificada pelo narrador, vinculada ao conceito de 'Heimat' (DORN & WAGNER, 2012). Partimos das resenhas propostas pela Revista Cultural "Perlentaucher" (2012), por Vladimir Balzer (2012), para a "Deutschlandfunk Kultur" e Friederike Gösweiner (2013), para a "literaturkritik.de". Conjugamos a perspectiva dessas três resenhas para sugerir que a jornada de Jonas não seja entendida nem apenas em relação ao seu não-par romântico, Olga, tampouco apenas como mero cenário para discussão histórica do Quirguistão, mas defendemos o pertencimento como Leitmotiv de "Kirgistan gibt es nicht". ; In diesem Artikel schlagen wir eine Analyse des Debütromans von Jan Sprenger, "Kirgistan gibt es nicht", aus der Perspektive des Bedürfnisses nach Zugehörigkeit vor, personifiziert im Erzähler, verbunden mit dem Konzept von Heimat (DORN & WAGNER, 2012). Wir gehen von den Rezensionen aus, die vom "Perlentaucher" Kulturmagazin (2012), von Vladimir Balzer (2012), für den "Deutschlandfunk Kultur" und Friederike Gösweiner (2013), für "literaturkritik.de" vorgeschlagen wurden. Wir kombinieren die Perspektive dieser drei Rezensionen und kommen zu dem Schluss, dass die Reise von Jonas nicht nur in Bezug auf seine romantische (nicht) Partnerin Olga oder einfach nur als ein bloßes Szenario für historische Diskussionen in Kirgisistan verstanden werden kann, sondern wir verteidigen die Frage der Zugehörigkeit als Leitmotiv von "Kirgistan gibt es nicht".

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt Germanistik
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Schlagworte: Zugehörigkeit; Heimat; Kirgisien
    Lizenz:

    publikationen.ub.uni-frankfurt.de/home/index/help ; info:eu-repo/semantics/openAccess

  6. Uma leitura e muita paciência : traduzindo o protagonista Robert Fritzen em "Die Lesung", de Guy Helminger

    Este artigo tem como objetivo apresentar e discutir a tradução do texto "Die Lesung" (In: HELMINGER, Guy, 2001, p. 84 a 95), que esteve dentre os contos traduzidos pela autora na prática de "Estágio Supervisionado do Alemão I". Guy Helminger, o... mehr

     

    Este artigo tem como objetivo apresentar e discutir a tradução do texto "Die Lesung" (In: HELMINGER, Guy, 2001, p. 84 a 95), que esteve dentre os contos traduzidos pela autora na prática de "Estágio Supervisionado do Alemão I". Guy Helminger, o escritor traduzido, é luxemburguês de nascença e cosmopolita de profissão. De suas viagens e estadas pelo mundo, publicou, entre outras obras, "Die Allee der Zähne: Aufzeichnungen und Fotos aus Iran" (2018) e "Die Lehmbauten des Lichts: Aufzeichnungen und Fotos aus dem Jemen" (2019). "Rost", um de seus livros de contos, teve a primeira edição publicada em 2001, agraciada pelo Prix Servais em 2002, e a reedição publicada em 2016 (CAPYBARABOOKS e CONTER E JACOBY (200[2?])). "Die Lesung" ("A sessão de leitura") compõe a segunda parte do livro, que é dividido em três. O conto narra em onze agoniantes páginas as peripécias enfrentadas por Robert Fritzen em uma sessão de 'leitura de obra pelo próprio autor'. Impressionado pelo estofamento das cadeiras ou distraído por tossidas e fios de cabelo, Fritzen é engolido por neuras. Se o texto deve qualquer parte do seu valor estético à irritação que pode/tenta causar no leitor, traduzi-lo esteve, pelo contrário, longe de ser irritante: Helminger apresenta um texto desfrutável, mesmo sem contar com nenhum acontecimento trágico (como nos demais textos do livro). Dentre as dificuldades de tradução, se destaca o desfio de manter a linguagem realista, como caracteriza Weidner (2002), na descrição de eventos que beiram o surrealismo - ou a loucura. ; Ziel dieses Textes ist die Übersetzung der Erzählung "Die Lesung", von Guy Helminger, vorzustellen und zu diskutieren, der von der Autorin als Aufgabe für den Kurs "Praktikum der Übersetzung des Deutschen I" übersetzt wurde. Guy Helminger ist in Luxemburg geboren, ist aber ein kosmopolitischer Autor. Von seinen Reisen und Aufenthalten rund um die Welt veröffentlichte er u.a. "Die Allee der Zähne: Aufzeichnungen und Fotos aus Iran" (2018) und "Die Lehmbauten des Lichts: Aufzeichnungen und Fotos ...

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt Germanistik
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Schlagworte: Helminger; Guy; Deutsch; Literatur; Übersetzung; Portugiesisch
    Lizenz:

    publikationen.ub.uni-frankfurt.de/home/index/help ; info:eu-repo/semantics/openAccess

  7. Onde está Jonas no Quirguistão - uma tentativa de pertencimento em "Kirgistan gibt es nicht", de Jan Sprenger

    No artigo em questão, propomos uma análise do romance de estreia de Jan Sprenger, "Kirgistan gibt es nicht" - ainda sem tradução para português -, sob a ótica da necessidade de pertencimento, personificada pelo narrador, vinculada ao conceito de... mehr

     

    No artigo em questão, propomos uma análise do romance de estreia de Jan Sprenger, "Kirgistan gibt es nicht" - ainda sem tradução para português -, sob a ótica da necessidade de pertencimento, personificada pelo narrador, vinculada ao conceito de 'Heimat' (DORN & WAGNER, 2012). Partimos das resenhas propostas pela Revista Cultural "Perlentaucher" (2012), por Vladimir Balzer (2012), para a "Deutschlandfunk Kultur" e Friederike Gösweiner (2013), para a "literaturkritik.de". Conjugamos a perspectiva dessas três resenhas para sugerir que a jornada de Jonas não seja entendida nem apenas em relação ao seu não-par romântico, Olga, tampouco apenas como mero cenário para discussão histórica do Quirguistão, mas defendemos o pertencimento como Leitmotiv de "Kirgistan gibt es nicht". In diesem Artikel schlagen wir eine Analyse des Debütromans von Jan Sprenger, "Kirgistan gibt es nicht", aus der Perspektive des Bedürfnisses nach Zugehörigkeit vor, personifiziert im Erzähler, verbunden mit dem Konzept von Heimat (DORN & WAGNER, 2012). Wir gehen von den Rezensionen aus, die vom "Perlentaucher" Kulturmagazin (2012), von Vladimir Balzer (2012), für den "Deutschlandfunk Kultur" und Friederike Gösweiner (2013), für "literaturkritik.de" vorgeschlagen wurden. Wir kombinieren die Perspektive dieser drei Rezensionen und kommen zu dem Schluss, dass die Reise von Jonas nicht nur in Bezug auf seine romantische (nicht) Partnerin Olga oder einfach nur als ein bloßes Szenario für historische Diskussionen in Kirgisistan verstanden werden kann, sondern wir verteidigen die Frage der Zugehörigkeit als Leitmotiv von "Kirgistan gibt es nicht".

     

    Export in Literaturverwaltung
    Hinweise zum Inhalt: kostenfrei
    Quelle: GiNDok
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Wissenschaftlicher Artikel
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Schlagworte: Zugehörigkeit; Heimat; Kirgisien
    Lizenz:

    publikationen.ub.uni-frankfurt.de/home/index/help

    ;

    info:eu-repo/semantics/openAccess

  8. Uma leitura e muita paciência : traduzindo o protagonista Robert Fritzen em "Die Lesung", de Guy Helminger
    Erschienen: 23.04.2021

    Este artigo tem como objetivo apresentar e discutir a tradução do texto "Die Lesung" (In: HELMINGER, Guy, 2001, p. 84 a 95), que esteve dentre os contos traduzidos pela autora na prática de "Estágio Supervisionado do Alemão I". Guy Helminger, o... mehr

     

    Este artigo tem como objetivo apresentar e discutir a tradução do texto "Die Lesung" (In: HELMINGER, Guy, 2001, p. 84 a 95), que esteve dentre os contos traduzidos pela autora na prática de "Estágio Supervisionado do Alemão I". Guy Helminger, o escritor traduzido, é luxemburguês de nascença e cosmopolita de profissão. De suas viagens e estadas pelo mundo, publicou, entre outras obras, "Die Allee der Zähne: Aufzeichnungen und Fotos aus Iran" (2018) e "Die Lehmbauten des Lichts: Aufzeichnungen und Fotos aus dem Jemen" (2019). "Rost", um de seus livros de contos, teve a primeira edição publicada em 2001, agraciada pelo Prix Servais em 2002, e a reedição publicada em 2016 (CAPYBARABOOKS e CONTER E JACOBY (200[2?])). "Die Lesung" ("A sessão de leitura") compõe a segunda parte do livro, que é dividido em três. O conto narra em onze agoniantes páginas as peripécias enfrentadas por Robert Fritzen em uma sessão de 'leitura de obra pelo próprio autor'. Impressionado pelo estofamento das cadeiras ou distraído por tossidas e fios de cabelo, Fritzen é engolido por neuras. Se o texto deve qualquer parte do seu valor estético à irritação que pode/tenta causar no leitor, traduzi-lo esteve, pelo contrário, longe de ser irritante: Helminger apresenta um texto desfrutável, mesmo sem contar com nenhum acontecimento trágico (como nos demais textos do livro). Dentre as dificuldades de tradução, se destaca o desfio de manter a linguagem realista, como caracteriza Weidner (2002), na descrição de eventos que beiram o surrealismo - ou a loucura. Ziel dieses Textes ist die Übersetzung der Erzählung "Die Lesung", von Guy Helminger, vorzustellen und zu diskutieren, der von der Autorin als Aufgabe für den Kurs "Praktikum der Übersetzung des Deutschen I" übersetzt wurde. Guy Helminger ist in Luxemburg geboren, ist aber ein kosmopolitischer Autor. Von seinen Reisen und Aufenthalten rund um die Welt veröffentlichte er u.a. "Die Allee der Zähne: Aufzeichnungen und Fotos aus Iran" (2018) und "Die Lehmbauten des Lichts: Aufzeichnungen und Fotos aus dem Jemen" (2019). "Rost", einer seiner Kurzgeschichtenbände, wurde in seiner Erstausgabe 2001 veröffentlicht, 2002 mit dem Prix Servais ausgezeichnet und 2016 in einer Neuauflage veröffentlicht (CAPYBARABOOKS und CONTER AND JACOBY (2002)). Die Erzählung schildert auf elf quälenden Seiten die Abenteuer, die Robert Fritzen in einer literarischen Lesung erlebt. Beeindruckt von Stuhlpolstern oder abgelenkt von Husten und Haarsträhnen, wird Fritzen von Neurosen übermannt. Wenn der Text einen Teil seines ästhetischen Wertes der Irritation verdankt, die er beim Leser auslösen kann/will, so war die Übersetzung im Gegenteil alles andere als irritierend: Helminger präsentiert einen vergnüglichen Text, auch wenn er keine tragischen Ereignisse (wie in den anderen Texten des Buches) erzählt. Zu den Schwierigkeiten der Übersetzung zählen die von Weidner (2002) charakterisierte Herausforderung, die Sprache bei der Beschreibung von Ereignissen, die an Surrealismus - oder Wahnsinn - grenzen, realistisch zu halten.

     

    Export in Literaturverwaltung
    Hinweise zum Inhalt: kostenfrei
    Quelle: GiNDok
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Wissenschaftlicher Artikel
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Schlagworte: Helminger, Guy; Deutsch; Literatur; Übersetzung; Portugiesisch
    Lizenz:

    publikationen.ub.uni-frankfurt.de/home/index/help

    ;

    info:eu-repo/semantics/openAccess