La scrittura di Karl Kraus è un caleidoscopio di scritture contraddittorie. Morale, diritto, storia, traduzione, plagio, sono temi affrontati dall'autore ma anche ‚modi' diversi della sua scrittura, come emerge studiandoli nel contesto della Vienna d'inizio Novecento ed esplorandone la ricezione in Italia Cover -- Indice -- Introduzione -- Nota editoriale -- Ringraziamenti -- Prima parte Leggere Kraus -- 1. Spirito, sesso, morale -- 1.1 La Frauenfrage nella Vienna d'inizio Novecento -- 1.2 Morale e criminalità in Karl Kraus -- 1.3 Giornalismo: la ‚doppia morale' della stampa -- 1.4 Filosofia, teatro: concezioni della donna da Weininger a Wedekind -- 1.5 Letteratura e morale: l'ornamento come crimine -- 2. Letteratura e diritto, giustizia e lingua -- 2.1 Diritto, giustizia e lingua in Karl Kraus -- 2.2 Il diritto nella letteratura: la ‚scena-tribunale' 2.3 La letteratura nel diritto: pensieri shakespeariani come leggi dello stato -- 3. Storia e teatro: realtà e finzione, documento e raffigurazione -- 3.1 „Sich preisgeben": un autore ‚esposto' -- 3.2 La Prima guerra mondiale e gli ultimi giorni di un conflitto senza ultimi giorni -- 3.3 Die letzten Tage der Menschheit, un teatro instabile -- 3.4 I „paradossi che il tempo conferma": contrasti tra paradigmi immaginativi -- 3.5 Rappresentabilità vs. irrappresentabilità -- documento vs. raffigurazione -- persona vs. personaggio -- 4. Traduzione, tradizione 4.1 Tradurre un classico nella Vienna fin de siècle: i sonetti di Shakespeare -- 4.2 Autori agli antipodi: Karl Kraus e Stefan George -- 4.3 „Üb' ersetzen!" -- 4.4 Il sonetto 76 nelle versioni di George e di Kraus -- 4.5 Traduzioni „non traduzionali" -- traduzione etnocentrica, ipertestuale e iconoclasta -- 4.6 Conclusione -- 5. Plagio -- 5.1 „Einschöpfung". Il plagio come processo creativo -- 5.2 Plagio e citazione: difendere il plagio in quanto tale -- 5.3 Plagio e letteratura: il giudizio di valore -- 5.4 Plagi propri e plagi altrui. Kerr, Lichtenberg, Brecht 5.5 Il plagio come arte del dire ‚di seconda mano' -- Seconda parte Lettori di Kraus -- 6. Kraus, modello di intellettuale per le riviste fiorentine d'inizio Novecento -- 6.1 Il contesto fiorentino. Traduzione come riproduzione del gesto autoriale, scrittura come produzione del gesto autoriale -- 6.2 Karl Kraus visto da Firenze -- 6.3 Letteratura di lingua tedesca su L'Anima e La Voce: Kraus e il futurismo, Weininger, Wedekind -- 6.4 Letteratura di lingua tedesca a Lacerba: Weininger, le traduzioni di Kraus e gli scritti à la Kraus -- 6.5 Conclusione 7. Kraus à la Brecht. I tedeschi di Franco Fortini -- 7.1 Fortini e la traduzione -- 7.2 Sélection/selezione. Enzensberger, Nelly Sachs e gli altri testi di un'autoantologia dal titolo brechtiano -- 7.3 Marquage/marcatura. Enzensberger, Kraus, Baudelaire e la metrica della „linea Brecht-Fortini" -- 7.4 Il Kraus di Fortini -- 7.5 Traduzione come oggettivazione, come verifica, come utopia -- 7.6 Cinque tesi sulla traduzione in Fortini -- Abstract auf Deutsch -- Bibliografia -- Indice dei nomi
|