Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Es wurden 3 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 1 bis 3 von 3.

Sortieren

  1. Die andere Kreativität
    Übersetzerinnen im 18. Jahrhundert und die Problematik weiblicher Autorschaft
    Erschienen: [2021]; © 2021
    Verlag:  Universitätsverlag Winter, Heidelberg ; ProQuest, [Ann Arbor]

    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783825379636
    Weitere Identifier:
    9783825379636
    RVK Klassifikation: ES 715 ; ES 705 ; EC 2230
    DDC Klassifikation: Romanische Sprachen; Französisch (440); Germanische Sprachen; Deutsch (430); Literatur und Rhetorik (800)
    Schriftenreihe: Beihefte zum Euphorion ; Heft 113
    Schlagworte: Literatur; Übersetzerin; Deutsch; Französisch; Frauenliteratur
    Weitere Schlagworte: Gottsched, Luise Adelgunde Victorie (1713-1762); La Roche, Sophie von (1730-1807)
    Umfang: 1 Online-Ressource (330 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite 299-326

  2. Die andere Kreativität
    Übersetzerinnen im 18. Jahrhundert und die Problematik weiblicher Autorschaft
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Universitätsverlag Winter, Heidelberg

    Diese Studie widmet sich der Übersetzungstätigkeit von Frauen im 18. Jahrhundert. Sie fragt nach den gesellschaftlichen Bedingungen weiblicher Autorschaft, untersucht die literarische Reflexion zeitgenössischer Geschlechterbilder und identifiziert... mehr

    Zugang:
    Resolving-System (Lizenzpflichtig)
    Badische Landesbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Diese Studie widmet sich der Übersetzungstätigkeit von Frauen im 18. Jahrhundert. Sie fragt nach den gesellschaftlichen Bedingungen weiblicher Autorschaft, untersucht die literarische Reflexion zeitgenössischer Geschlechterbilder und identifiziert übersetzerische Strategien im Spannungsfeld von Affirmation und Subversion. In kritischer Anknüpfung an die feministische Literatur- und Übersetzungswissenschaft widmet sich das Buch vier Literaturvermittlerinnen aus dem deutsch-französischen Sprachraum: Luise Gottsched, Marie-Élisabeth de La Fite, Sophie von La Roche sowie Marianne Wilhelmine de Stevens, deren Gellert-Übersetzungen hier auf Basis umfangreicher Archivrecherchen erstmals umfassend eingeordnet werden. Vergleichende Textanalysen und literatursoziologische Kontextualisierungen erhellen die ästhetischen, politischen und ökonomischen Dimensionen einer literarischen Praxis, mit der sich Frauen die Teilhabe an gesellschaftlichen Diskursen und kulturellen Transferprozessen erschließen.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  3. Die andere Kreativität
    Übersetzerinnen im 18. Jahrhundert und die Problematik weiblicher Autorschaft
    Erschienen: [2021]; © 2021
    Verlag:  Universitätsverlag Winter, Heidelberg

    Umschlag -- Titel -- Impressum -- Inhalt -- 1 Einleitung -- 2 Chancen und Aporien weiblicher Traditionsbildung - Luise Gottsched -- 2.1 Luise Kulmus übersetzt Anne-Thérèse de Lambert -- 2.2 Antoinette Deshoulières: Die vorbildhafte Konkurrentin aus... mehr

    Zugang:
    Aggregator (Lizenzpflichtig)
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    keine Fernleihe
    Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS), Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Fernleihe

     

    Umschlag -- Titel -- Impressum -- Inhalt -- 1 Einleitung -- 2 Chancen und Aporien weiblicher Traditionsbildung - Luise Gottsched -- 2.1 Luise Kulmus übersetzt Anne-Thérèse de Lambert -- 2.2 Antoinette Deshoulières: Die vorbildhafte Konkurrentin aus Frankreich -- 2.3 Rache, Trost, Rechtfertigung: Gottsched übersetzt Deshoulières' ‚Épître chagrine à Mademoiselle***' -- 2.3.1 Die Druckfassung von 1744 -- 2.3.2 Die Druckfassung von 1763 (postum) -- 2.4 Zeitgenössische Reaktionen auf Gottscheds Deshoulières-Rezeption -- 2.5 Die gelehrte Frau als „rare ausländische Pflantze": Deshoulières' Vorbildfunktion im Wandel -- 2.6 Luise Gottsched und die Tradition gelehrter Frauen in Deutschland -- 3 Misogynie ‚revisited' - Marianne Wilhelmine de Stevens -- 3.1 De Stevens' Leben im Spiegel des Briefnachlasses von Jean Henri Samuel Formey -- 3.2 „Traduits en vers par une femme aveugle": Die (Selbst-)Inszenierung der blinden Übersetzerin -- 3.3 Spielräume der Subversion: de Stevens übersetzt Gellert -- 3.3.1 ‚Die zärtliche Frau' „en français" -- 3.3.2 ‚Lisette': Eine Übersetzung - zwei Fassungen -- 3.3.3 ‚Der Tanzbär': Ein Übersetzerwettstreit in Vers und Prosa -- 3.4 Zwischen Inszenierung und Vergessen: Die Rezeption der ‚Fables &amp -- Contes' -- 4 Weiblichkeitsideale im Widerstreit - Marie-Élisabeth de La Fite -- 4.1 La Fite übersetzt La Roche: ‚Geschichte des Fräuleins von Sternheim' -- 4.1.1 Ein Briefwechsel wird zum Paratext -- 4.1.2 Kulturelle und sprachliche Differenz -- 4.1.3 ‚Sternheim' deutsch-französisch: Der Roman als Aushandlungsort von Geschlechternormen -- 4.2 Übersetzung, ‚mise en scène': La Fites ‚Entretiens, drames et contes moraux' -- 4.3 ‚Mémoires de Mademoiselle de Sternheim': Vom Fortleben einer Übersetzung -- 5 Übersetzung als Medium politischer Teilhabe - Sophie von La Roche.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Leibniz-Institut für Deutsche Sprache, Bibliothek
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783825379636
    RVK Klassifikation: ES 715
    Schriftenreihe: Beihefte zum Euphorion ; Heft 113
    Schlagworte: Electronic books
    Umfang: 1 Online-Ressource (332 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Description based on publisher supplied metadata and other sources