Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Es wurden 3 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 1 bis 3 von 3.

Sortieren

  1. "Nachreife des fremden Wortes
    Hölderlins "Hälfte des Lebens" und die Poetik des Übersetzens
    Autor*in: Utz, Peter
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Wilhelm Fink Verlag, Paderborn

    Hölderlins Gedicht »Hälfte des Lebens« von 1803 fordert mit seiner bestürzenden Aktualität die Leser und Übersetzer immer neu heraus. Im vielfachen Echo seiner französischen und englischen Übertragungen, die hier erstmals dokumentiert und analysiert... mehr

    Alice Salomon Hochschule Berlin, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Hölderlins Gedicht »Hälfte des Lebens« von 1803 fordert mit seiner bestürzenden Aktualität die Leser und Übersetzer immer neu heraus. Im vielfachen Echo seiner französischen und englischen Übertragungen, die hier erstmals dokumentiert und analysiert werden, erscheinen neue Facetten des Originals. Peter Utz zeigt in dem vorliegenden Band, wie Hölderlins Bildsprache die Übersetzer herausfordert, vom »heilignüchternen Wasser« bis zu den »klirrenden Fahnen«. Doch das Gedicht enthält auch schon in sich eine Poetik des Übersetzens. In seinen vielfachen fremden Lesarten erscheint das Verhältnis von Original und Übersetzung - im Licht von Walter Benjamins Übersetzeraufsatz - als dynamisch und komplementär: Die Übersetzungen realisieren die implizite »Übersetzbarkeit« des Originals und zeigen sich so als seine »Nachreife«, seine andere, verborgene »Hälfte«

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783846761779
    Auflage/Ausgabe: 1st ed
    Schlagworte: Fremdheit; Germanistik; Hermeneutik; Hölderlin; Kulturwissenschaft; literarische Übersetzung; Literaturwissenschaft; Übersetzungswissenschaft; Walter Benjamin
    Umfang: 1 Online-Ressource (122 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Wilhelm Fink

  2. Verlagspraxis und Kulturpolitik
    Beiträge zur Soziologie des Literatursystems
    Autor*in: Zajas, Paweł
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Wilhelm Fink, Leiden

    Front Matter -- Copyright page -- Danksagung -- Einleitung -- Geist und Macht -- Zwischen Ost und West -- A. Polnische Literatur im Siegfried Unseld Archiv -- B. Kulturpolitische Ermöglichungsräume -- C. Leszek Kołakowski im Piper-Verlag -- Lectori... mehr

    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    keine Fernleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    ebooks\ed001143
    keine Fernleihe

     

    Front Matter -- Copyright page -- Danksagung -- Einleitung -- Geist und Macht -- Zwischen Ost und West -- A. Polnische Literatur im Siegfried Unseld Archiv -- B. Kulturpolitische Ermöglichungsräume -- C. Leszek Kołakowski im Piper-Verlag -- Lectori salutem -- A. Der Lektor als gatekeeper -- B. Der Lektor als gatemaker -- Back Matter -- Literatur -- Personenregister. Die auswärtige Kulturpolitik ist kein genuines Objekt der Literaturwissenschaft. Dennoch beeinflussen kulturpolitische Vorüberlegungen ganz wesentlich auch die Verlagspraxis. Und umgekehrt: Verleger, Autoren und Kulturvermittler werden mitunter zu relevanten Mittlern im kulturpolitischen Spannungsfeld.Auch die Verlagspraxis im Bereich der Übersetzungsliteratur bedarf einer neuen literatursoziologischen Vermessung. Der Band bietet Einblicke in (Verlags-)Archive, die es erlauben, das Verhältnis zwischen Literatur und Politik neu zu denken. Zugleich werden Selektions- und Produktionspraktiken im Literaturbetrieb analysiert, die sich üblicherweise der Forschung entziehen

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783846764343
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Schriftenreihe des Instituts für russisch-deutsche Literatur- & Kulturbeziehungen an der RGGU Moskau ; Band 21
    Schöningh and Fink Literature and Culture Studies E-Books, Collection 2018, ISBN: 9783657100071
    Schlagworte: Cultural policy; sociology; Literatursoziologie; auswärtige Kulturpolitik; Suhrkamp Verlag; Literary Translation; foreign cultural policy; Sociology of Literature; literarische Übersetzung; Polish literature in Germany; polnische Literatur in Deutschland; Dutch literature in Germany; niederländische Literatur in Deutschland
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite 217 - 242

  3. "Nachreife des fremden Wortes"
    Hölderlins "Hälfte des Lebens" und die Poetik des Übersetzens
    Autor*in: Utz, Peter
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Wilhelm Fink Verlag, Paderborn

    Hölderlins Gedicht »Hälfte des Lebens« von 1803 fordert mit seiner bestürzenden Aktualität die Leser und Übersetzer immer neu heraus. Im vielfachen Echo seiner französischen und englischen Übertragungen, die hier erstmals dokumentiert und analysiert... mehr

    Zugang:
    Verlag (Lizenzpflichtig)
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Pädagogischen Hochschule Heidelberg
    eBook Scholars EBS
    keine Fernleihe
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Hölderlins Gedicht »Hälfte des Lebens« von 1803 fordert mit seiner bestürzenden Aktualität die Leser und Übersetzer immer neu heraus. Im vielfachen Echo seiner französischen und englischen Übertragungen, die hier erstmals dokumentiert und analysiert werden, erscheinen neue Facetten des Originals. Peter Utz zeigt in dem vorliegenden Band, wie Hölderlins Bildsprache die Übersetzer herausfordert, vom »heilignüchternen Wasser« bis zu den »klirrenden Fahnen«. Doch das Gedicht enthält auch schon in sich eine Poetik des Übersetzens. In seinen vielfachen fremden Lesarten erscheint das Verhältnis von Original und Übersetzung – im Licht von Walter Benjamins Übersetzer-aufsatz – als dynamisch und komplementär: Die Übersetzungen realisieren die implizite »Übersetzbarkeit« des Originals und zeigen sich so als seine »Nachreife«, seine andere, verborgene »Hälfte«.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783846761779
    RVK Klassifikation: GK 4931
    Auflage/Ausgabe: 1., 2017
    Schlagworte: Kulturwissenschaft; Fremdheit; Walter Benjamin; Literaturwissenschaft; Hermeneutik; Germanistik; Übersetzungswissenschaft; Hölderlin; literarische Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource