Das Entfallen der Urheberrechte in Deutschland nehmen gleich mehrere Verlage zum Anlass, neue Übersetzungen dieses modernen Klassikers, aus dem fast jede/-r mindestens einen Satz zitieren kann, auf den Markt zu bringen. Die vorliegende Übersetzung...
mehr
Das Entfallen der Urheberrechte in Deutschland nehmen gleich mehrere Verlage zum Anlass, neue Übersetzungen dieses modernen Klassikers, aus dem fast jede/-r mindestens einen Satz zitieren kann, auf den Markt zu bringen. Die vorliegende Übersetzung stammt von Hans Magnus Enzensberger, dessen Anspruch eine Übertragung in eine zeitgenössische Sprache war. Ob ihm dies gelungen ist und ob weitere Übersetzungen dieses Textes notwendig oder bloss verkaufsfördernd für die Verlage sind, liegt im Ermessen von Literaturwissenschaftlern und Bibliothekaren. Der Arche-Verlag bringt hiermit eine prächtige, grossformatige Hardcover-Ausgabe auf den Markt. Für grosse Bibliotheken ist es sicherlich sinnvoll, mehrere Übersetzungen parallel im Bestand zu haben