Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 1323 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 1323.
Sortieren
-
Der "grosse Kenner der Deutschen Ottave Rime" : Wielands Autorität bei Tasso-Übersetzern um 1800
-
Aspektnyj pereklad
zbirnyk vprav -
German plays in English translation
a stocklist of texts available in Goethe-Institut libraries -
Idei, gipotezy, poisk ...
germanistika i perevodovedenie -
Rocznik Karla Dedeciusa
Dedeciana - tłumaczenie - recepcja -
Die Entstehung der neuhochdeutschen Schriftsprache oder: Martin Luther hat das Neuhochdeutsche nicht erfunden!
-
Das fremde Wort als Übersetzungsproblem (am Beispiel russischer Kafka-Übersetzungen)
-
Deutsch-französische Übersetzungsübungen für das Grundstudium
-
Das jüdische Neue Testament
eine Übersetzung des Neuen Testamentes, die seiner jüdischen Herkunft Rechnung trägt -
Hans Diplich
Werk und Wirkung -
Deutsche Übertragungen der Divina Commedia Dante Alighieris 1960 - 1983
Ida und Walther von Wartburg, Benno Geiger, Christa Renate Köhler, Hans Werner Sokop ; vergleichende Analyse Inferno XXXII, Purgatorio VIII, Paradiso XXXIII -
Bibliographie der brasilianischen Literatur
Prosa, Lyrik, Essay und Drama in deutscher Übersetzung -
Deutsche Übertragungen der Divina commedia Dante Alighieris, 1960 - 1983
Ida und Walther von Wartburg, Benno Geiger, Christa Renate Köhler, Hans Werner Sokop ; vergleichende Analyse Inferno XXXII, Purgatorio VIII, Paradiso XXXIII -
Die lateinisch-althochdeutsche Tatianbilingue Stiftsbibliothek St. Gallen Cod. 56
-
Der babylonische Talmud
-
Geschichten aus Thule
Íslendingasögur in Übersetzungen deutscher Germanisten -
Osternacht und Altes Testament - Ergänzungsband
Vertonung des Vigilvorschlags durch Godehard Joppich -
Die lateinisch-althochdeutsche Tatianbilingue Stiftsbibliothek St. Gallen Cod. 56
-
Praxis und Kritik der literarischen Übersetzung
-
Die Übertragung der Übertragung
"Die Entführungen" und "Die Buhlschwester" des Jakob Michael Reinhold Lenz -
Verhältnisse
Martin Heideggers "Bemerkung zum Übersetzen" -
Was lange dauert, wird auch einmal fertig
über Sinn und Unsinn neuer Übersetzungen alter Bücher -
La traduction poétique et le vers français au XIXe siècle
-
"Scusi, ma Lei dove ha imparato il tedesco?"
-
Expressivität der poetischen Sprache Rose Ausländers: Translationsprobleme