Ergebnisse für *

Es wurden 4 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 1 bis 4 von 4.

Sortieren

  1. Middelnederlandse legenden en exempelen
    bijdrage tot de kennis van de prozalitteratuur en het volksgeloof der middeleeuwen
    Erschienen: 1926
    Verlag:  Wolters, Groningen

    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    8 HLU V, 7854
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A/241440
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    LL 12
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    ndl 957.1 BG 8306
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Niederländisch; Niederländisch, Mitte (ca. 1050-1350)
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Auflage/Ausgabe: Herziene en vermeerderde uitgave
    Schlagworte: Mittelniederländisch; Legende; Exempel;
    Umfang: XI, 374 S, 25 cm
    Bemerkung(en):

    [1. Aufl. ist Inaug.-Diss. v. Leiden 1900]

    Teilw. zugl.: Leiden, Univ., Diss., 1900

  2. Middelnederlandse legenden en exempelen
    bijdrage tot de kennis van de prozalitteratuur en het volksgeloof der Middeleeuwen
    Erschienen: 1974
    Verlag:  Bouma's Boekhuis [u.a.], Groningen

    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    NI-1 5/35
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    DBA-Fcil 6
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    LL 12
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    NL T 12 voo 000
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    NL T 12 voo 000 2.Expl.
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Rostock
    LC 83170 V951
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Niederländisch; Niederländisch, Mitte (ca. 1050-1350)
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9060880471
    RVK Klassifikation: GU 31700 ; LC 83170
    Auflage/Ausgabe: Herziene en vermeerderde uitg.
    Schlagworte: Mittelniederländisch; Legende; Exempel;
    Weitere Schlagworte: Array; Array; Array; Array; Array; Exempla
    Umfang: XI, 374 S., 23 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

    Herdruk van de uitgave Groningen 1926 (Nachdr. der Ausg. von 1926, Groningen)

    Teilw. zugl.: Leiden, Univ., Diss., 1900

  3. Hoe die nouicius vraecht
    Erschienen: 2011

    Der Dialogus Miraculorum von Caesarius von Heisterbach (ca. 1180- ca. 1240) wurde vermutlich um 1450 ins Mittelniederländische übersetzt. Die vorliegende Arbeit versucht, anhand der acht noch vorhandenen mittelniederländischen Handschriften die... mehr

     

    Der Dialogus Miraculorum von Caesarius von Heisterbach (ca. 1180- ca. 1240) wurde vermutlich um 1450 ins Mittelniederländische übersetzt. Die vorliegende Arbeit versucht, anhand der acht noch vorhandenen mittelniederländischen Handschriften die Tradierungsverhältnisse innerhalb dieser Übersetzungen auszumachen. Es kann angenommen werden, dass der Text mindestens zwei Mal ins Mittelniederländische übersetzt wurde: Eine Übersetzung wurde auf dem Gebiet der nördlichen Niederlande verfertigt (mit den Handschriften Utrecht, Emmerich, Hamburg und einer der Amsterdamer Handschriften) und eine zweite auf dem Gebiet des heutigen Flanderns (mit den Handschriften Gent, Paris und Sint-Truiden).

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  4. Hoe die nouicius vraecht

    Der Dialogus Miraculorum von Caesarius von Heisterbach (ca. 1180- ca. 1240) wurde vermutlich um 1450 ins Mittelniederländische übersetzt. Die vorliegende Arbeit versucht, anhand der acht noch vorhandenen mittelniederländischen Handschriften die... mehr

     

    Der Dialogus Miraculorum von Caesarius von Heisterbach (ca. 1180- ca. 1240) wurde vermutlich um 1450 ins Mittelniederländische übersetzt. Die vorliegende Arbeit versucht, anhand der acht noch vorhandenen mittelniederländischen Handschriften die Tradierungsverhältnisse innerhalb dieser Übersetzungen auszumachen. Es kann angenommen werden, dass der Text mindestens zwei Mal ins Mittelniederländische übersetzt wurde: Eine Übersetzung wurde auf dem Gebiet der nördlichen Niederlande verfertigt (mit den Handschriften Utrecht, Emmerich, Hamburg und einer der Amsterdamer Handschriften) und eine zweite auf dem Gebiet des heutigen Flanderns (mit den Handschriften Gent, Paris und Sint-Truiden).

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt Germanistik
    Sprache: Niederländisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Handschriften, seltene Bücher (090); Andere germanische Literaturen (839); Standardsprache; Angewandte Linguistik (418)
    Schlagworte: Niederlandistik; Mediävistik; Caesarius von Heisterbach; Dialogus Miraculorum; Mittelniederländisch; Exempel; Übersetzung im Mittelalter
    Lizenz:

    Urheberrechtsschutz