Die Saga von Illugi, dem Günstling der Gríðr ; The saga of Illugi, the disciple of Gríðr
Eine Übersetzung der Illuga saga Gríðarfóstra ins Deutsche. ; A Translation of Illuga saga Gríðarfóstra into German.
mehr
Volltext:
|
|
Zitierfähiger Link:
|
|
Eine Übersetzung der Illuga saga Gríðarfóstra ins Deutsche. ; A Translation of Illuga saga Gríðarfóstra into German.
|
Weaving patterns : the function of form in creative German-English poetry translation
Poetry is very challenging to translators and often even regarded to be untranslatable because the unity of form and content is after Robert Frost’s famous saying considered to be “lost in translation.” This problem has resulted in a highly...
mehr
Volltext:
|
|
Zitierfähiger Link:
|
|
Poetry is very challenging to translators and often even regarded to be untranslatable because the unity of form and content is after Robert Frost’s famous saying considered to be “lost in translation.” This problem has resulted in a highly controversial debate whether to give priority to form or content if both cannot be preserved. In the age of free verse, that often results in a neglect of poetic form. Whether preference is given to form or content, however, it is striking that the general assumption underlying the debate seems to be that form and content are two separable entities and that one can be preserved without the other. My dissertation, on the other hand, builds on the assumption that both form and content are part of the dynamic meaning construal of the translator. Rather than supporting untranslatability claims with this notion, I aim to show that the constraint of poetic form can foster the finding of innovative solutions. I analyse my own and other poetry translations together with their source texts on the basis of categories that were developed from a cross-fertilisation of (cognitive) linguistics, literary and translation studies in order to investigate the inherent potentials of sound, rhythmical and grammatical structures and their realisation in creative reading and translating. My approach is therefore a transdisciplinary combination of theory from different fields and practise. The analysis reveals a multitude of functions of form and formal patterning in the creative meaning construction of the translator and the transFORMations resulting in a translation that is not necessarily inferior to the source text.
|
Theorie und Praxis des Übersetzens im deutschen Humanismus : Albrecht von Eybs Übersetzung der 'Philogenia' des Ugolino Pisani ; Translation theory and practice in German humanism : Albrecht von Eyb's translation of Ugolino Pisani's 'Philogenia'
Anhand von Vorreden lateinisch-deutscher Übersetzungen wird die Theorie des Übersetzens deutscher Humanisten des 15. und 16. Jahrhunderts diskutiert. Kenntlich werden dabei die Parameter von ausgangssprachen- und zielsprachenorientierter Übersetzung....
mehr
Volltext:
|
|
Zitierfähiger Link:
|
|
Anhand von Vorreden lateinisch-deutscher Übersetzungen wird die Theorie des Übersetzens deutscher Humanisten des 15. und 16. Jahrhunderts diskutiert. Kenntlich werden dabei die Parameter von ausgangssprachen- und zielsprachenorientierter Übersetzung. Die deutsche Praxis zielsprachenorientierter Übersetzung wird an der Verdeutschung der Komödie 'Philogenia' des Ugolino Pisani durch den Frühhumanisten Albrecht von Eyb analysiert. Detailanalysen von Syntax, Semantik, Stilistik und Inhalt des Eyb'schen Textes zeigen sein Bemühen um Akkulturation des moralphilosophischen Diskurses des italienischen Humanismus durch Herstellung sprachlicher, kultureller und religiöser Nähe beim Übersetzen. Ein Textanhang bringt Proben einer kritischen zweisprachigen Ausgabe von lateinischer Vorlage und deutscher Übersetzung. ; Translation theory of German humanists of the fifteenth and sixteenth century is discussed on the basis of prefaces of Latin-German translations. Thus the parameters of source language oriented and target language oriented translations are identified. The German practice of target language oriented translation is analyzed in Albrecht von Eyb's translation of Ugolino Pisani's comedy 'Philogenia'. Detailed analysis of syntax, semantics, style and content show Eyb's endeavour for the acculturation of the moral philosophic discourse of Italian humanism by producing linguistic, cultural and religious familiarity in his translation. An appendix of texts includes specimens of a critical bilingual edition of the Latin source and the German translation.
|