Ergebnisse für *

Es wurden 9 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 1 bis 9 von 9.

Sortieren

  1. Weaving patterns : the function of form in creative German-English poetry translation
    Autor*in: Ziaja, Ursula
    Erschienen: 2020

    Poetry is very challenging to translators and often even regarded to be untranslatable because the unity of form and content is after Robert Frost’s famous saying considered to be “lost in translation.” This problem has resulted in a highly... mehr

     

    Poetry is very challenging to translators and often even regarded to be untranslatable because the unity of form and content is after Robert Frost’s famous saying considered to be “lost in translation.” This problem has resulted in a highly controversial debate whether to give priority to form or content if both cannot be preserved. In the age of free verse, that often results in a neglect of poetic form. Whether preference is given to form or content, however, it is striking that the general assumption underlying the debate seems to be that form and content are two separable entities and that one can be preserved without the other. My dissertation, on the other hand, builds on the assumption that both form and content are part of the dynamic meaning construal of the translator. Rather than supporting untranslatability claims with this notion, I aim to show that the constraint of poetic form can foster the finding of innovative solutions. I analyse my own and other poetry translations together with their source texts on the basis of categories that were developed from a cross-fertilisation of (cognitive) linguistics, literary and translation studies in order to investigate the inherent potentials of sound, rhythmical and grammatical structures and their realisation in creative reading and translating. My approach is therefore a transdisciplinary combination of theory from different fields and practise. The analysis reveals a multitude of functions of form and formal patterning in the creative meaning construction of the translator and the transFORMations resulting in a translation that is not necessarily inferior to the source text.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt Germanistik
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Deutsche Versdichtung (831); Englisch, Altenglisch (420); Englische Versdichtung (821)
    Schlagworte: Kreativität; Lyrik; Übersetzung; Deutsch; Englisch; Rhythmus; Grammatik; Laut; Form; Funktion; Kognitive Linguistik; Kognitive Poetik
    Lizenz:

    free

  2. Friedrich Gundolfs Übersetzungen von Shakespeares-Sonetten (1899) : mit Dokumenten zu Georges Sonett-Umdichtung und Gundolfs Dramen-Versionen (1909)
    Autor*in: Redl, Philipp
    Erschienen: 2015

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt Germanistik
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Aufsatz aus einem Sammelband
    Format: Online
    Übergeordneter Titel: Shakespeare unter den Deutschen : Vorträge des Symposiums vom 15. bis 17. Mai 2014 in der Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Mainz. - Stuttgart : Christa Jansohn (Hrsg.), 2015. - 143-159, ISBN: 978-3-515-11000-6
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Schlagworte: George-Kreis; Übersetzung; Sonett; Lyrik
  3. Theorie und Praxis des Übersetzens im deutschen Humanismus : Albrecht von Eybs Übersetzung der 'Philogenia' des Ugolino Pisani ; Translation theory and practice in German humanism : Albrecht von Eyb's translation of Ugolino Pisani's 'Philogenia'
    Autor*in: Limbeck, Sven
    Erschienen: 1999

    Anhand von Vorreden lateinisch-deutscher Übersetzungen wird die Theorie des Übersetzens deutscher Humanisten des 15. und 16. Jahrhunderts diskutiert. Kenntlich werden dabei die Parameter von ausgangssprachen- und zielsprachenorientierter Übersetzung.... mehr

     

    Anhand von Vorreden lateinisch-deutscher Übersetzungen wird die Theorie des Übersetzens deutscher Humanisten des 15. und 16. Jahrhunderts diskutiert. Kenntlich werden dabei die Parameter von ausgangssprachen- und zielsprachenorientierter Übersetzung. Die deutsche Praxis zielsprachenorientierter Übersetzung wird an der Verdeutschung der Komödie 'Philogenia' des Ugolino Pisani durch den Frühhumanisten Albrecht von Eyb analysiert. Detailanalysen von Syntax, Semantik, Stilistik und Inhalt des Eyb'schen Textes zeigen sein Bemühen um Akkulturation des moralphilosophischen Diskurses des italienischen Humanismus durch Herstellung sprachlicher, kultureller und religiöser Nähe beim Übersetzen. Ein Textanhang bringt Proben einer kritischen zweisprachigen Ausgabe von lateinischer Vorlage und deutscher Übersetzung. ; Translation theory of German humanists of the fifteenth and sixteenth century is discussed on the basis of prefaces of Latin-German translations. Thus the parameters of source language oriented and target language oriented translations are identified. The German practice of target language oriented translation is analyzed in Albrecht von Eyb's translation of Ugolino Pisani's comedy 'Philogenia'. Detailed analysis of syntax, semantics, style and content show Eyb's endeavour for the acculturation of the moral philosophic discourse of Italian humanism by producing linguistic, cultural and religious familiarity in his translation. An appendix of texts includes specimens of a critical bilingual edition of the Latin source and the German translation.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt Germanistik
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Schlagworte: Ugolino; Übersetzung; Albrecht; Online-Ressource
    Lizenz:

    free

  4. Der Beitrag des Eugen Diederichs Verlags zur Kenntnis der altisländischen Literatur : die Sammlung Thule: Chronologie, Inhalt, Wirkung
  5. Die Hervarar Saga : eine kommentierte Übersetzung und Untersuchungen zur Herkunft und Integration ihrer Überlieferungsschichten ; Die Saga von Hervör
  6. Beiträge zur Überlieferung der "Disticha Catonis" in deutscher Übersetzung (I) : die Übersetzung des Clm 3059
    Erschienen: 1978

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt Germanistik
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    Übergeordneter Titel: Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur, Jg. 107, 1978, S. [298]-318, ISSN: 0044-2518
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Schlagworte: Disticha Catonis; Übersetzung; Deutsch
    Lizenz:

    free

  7. Die Satiren des Persius in einer deutschen Reimpaarübertragung um 1500
    Erschienen: 1979

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt Germanistik
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    Übergeordneter Titel: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur , Jg. 101, 1979, S. [66]-85, ISSN: 0323-424x
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Schlagworte: Persius Flaccus; Satire; Übersetzung; Frühneuhochdeutsch
    Lizenz:

    free

  8. Die Bósa saga : eine kritisch kommentierte Übersetzung
    Erschienen: 2005

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt Germanistik
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    Übergeordneter Titel: Mediaevistik 18 (2005), S. 157-208, ISSN: 0934-7453
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Schlagworte: Fornaldar sögur; Übersetzung; Deutsch; Online-Ressource
    Lizenz:

    free

  9. Die Saga von Illugi, dem Günstling der Gríðr ; The saga of Illugi, the disciple of Gríðr

    Eine Übersetzung der Illuga saga Gríðarfóstra ins Deutsche. ; A Translation of Illuga saga Gríðarfóstra into German. mehr

     

    Eine Übersetzung der Illuga saga Gríðarfóstra ins Deutsche. ; A Translation of Illuga saga Gríðarfóstra into German.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt Germanistik
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Schlagworte: Fornaldar sögur; Übersetzung; Deutsch; Online-Ressource
    Lizenz:

    free